==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཧ་ཛཱ་མཎྜལ་ཏྲི་ཨཱ་ལོ་ཀ་ས་ཧ་ཛ་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱེད་རྒྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐྱེ་འཇིག་ཚོགས་བྲལ་མི་གནས་པ། །གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ། །བཏུད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྲི། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །ར་ནི་མེ་རུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཁྱབ་ནས་སུ། །རྡུལ་དང་རྒྱུས་པའང་
༄། །འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་དག་གཙོ་བོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཧ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད། །རུས་པ་ཡི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ས་བོན་ལྔས་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ར་ནི་རྐན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ས་བོན་བཞི་ནི་བླ་ན་མེད། །རེའུ་མིག་དང་པོའི་གནས་སུ་ནི། །ས་བོན་ལྔ་ལས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཧ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་དང༌། །ལྔ་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པར་གྲགས། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དངོས་དང་སྔོས་མེད་འདྲེས་གྱུར་ཏེ། །བཤད་གཅི་བད་ཀན་ཁྲག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་ཁུ་བ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་སྟེ། །ཕ་ལས་སྐྱེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་ཡིན། །མ་ལས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །རྣམ་པ་གཉིས་ལ་རིལ་པོ་གཅིག །གཉིས་བྱུང་ལས་ནི་དུ་མའོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ཚུལ་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྔ་ཡི་ནི། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་དུ་མཉམ་པས་ན། །གྲུ་བཞི་བར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཅིག་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ནི། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསལ། །བྷཻ་རམ་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་གནས། །མགོ་བོའི་པདྨ་རི་རབ་ཡིན། །རྐང་མཐིལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཀྱིས་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསལ། །གྲུ་གསུམ་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ན། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
俱生坛城三显明，名为智吉祥。
俱生坛城三显明，名为。
智吉祥。
༄。 །印度语：萨哈迦曼荼罗底阿罗迦萨哈迦那玛。藏语：俱生坛城三显明，顶礼吉祥黑汝嘎。舍弃能作等诸相，离生灭聚不住者，无二黑汝嘎吉祥，顶礼而书俱生者。名为身之坛城，名为བྷ་གའི་坛城，菩提心之坛城，坛城说为三种。ra乃指示为火，生出血与胆，遍布由痰，尘与筋亦
༄。 །乃生起。彼等主者乃为风，ha乃说为周遍行，骨之诸界限中，遍布由五种子。ra乃位于喉间，四种子乃无上，于第一表格之位置，以五种子而庄严，ha乃第六元音，第五周知名。所谓ha者，乃从一切，诸佛皆集聚，金刚莲花双合故，有与无有融为一，说为屎尿痰血与，如是第五精液也，五甘露之自性身。骨髓与精液，示现为父所生，肉与血与皮肤也，善说为母所生。二种相乃丸 एक，从二生乃 अनेक。从一与多之理中，说为金刚持。黑汝嘎等五之，身之坛城甚可乐，具有如是所说之四门，从自之支分所生之，由八柱所稳固，以成就皆平等故，于四方之间甚著名。以身语意之理，说一即三轮，以传承上师之次第，显明为圆满之坛城。བྷཻ་རམ་等如理安住，头之莲花乃须弥山，足底以弓之形状，显明为风之坛城，三角于腰之方向，火之坛

【英语翻译】
The Threefold Manifestation of the Co-emergent Mandala, named Jnana Shri.
The Threefold Manifestation of the Co-emergent Mandala,
Jnana Shri.
༄. In the language of India: Sahaja Mandala Tri Aloka Sahaja Nama. In Tibetan: The Threefold Manifestation of the Co-emergent Mandala, I prostrate to the glorious Heruka. Abandoning all aspects such as agency, devoid of birth, destruction, and assembly, not abiding, the non-dual glorious Heruka, I prostrate and write of the co-emergent. It is called the Mandala of the Body, and the Mandala of བྷ་གའི་, and the Mandala of the Mind of Enlightenment, the Mandala is explained as threefold. Ra indicates fire, from which blood and bile arise, pervaded by phlegm, dust and sinews also
༄. are produced. The chief of these is wind, ha is said to be all-pervading, in the boundaries of the bones, it is pervaded by five seeds. Ra is located in the throat, the four seeds are unsurpassed, in the position of the first table, it is adorned with five seeds, ha is the sixth vowel, the fifth is known as all-knowing. The so-called ha, from all, all the Buddhas are gathered, because the vajra and lotus are united, existence and non-existence are mixed into one, it is said to be excrement, urine, phlegm, blood, and likewise the fifth is semen, the body is the nature of the five nectars. Bone marrow and semen, are shown to be born from the father, flesh and blood and skin, are well said to be born from the mother. The two aspects are one sphere, from the two arising are many. From the principle of one and many, it is said to be Vajradhara. The delightful Mandala of the Body of the five, such as Heruka, possesses the four gates as spoken of, born from one's own limbs, it is stabilized by eight pillars, because the accomplishments are all equal, it is very famous in the four directions. By the principle of body, speech, and mind, it is said that one is the three wheels, by the order of the lineage gurus, it is clear as the perfect mandala. བྷཻ་རམ་ etc. abide properly, the lotus of the head is Mount Meru, the soles of the feet are in the shape of a bow, it is clear as the Mandala of Wind, the triangle is in the direction of the waist, the Mandala of Fire

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཆུ་ཞེས་བརྗོད། །སྙིང་ག་གྲུ་བཞི་ས་ཞེས་བརྗོད། །སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་ལྷུན་པོའོ། །དེར་ནི་མགོ་བོའི་ཆར་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདམ་སྐྱེས་ལ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མགོ་བོའི་དབུས་ནས་གླད་པ་ཞེས། །བྱ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །པདྨའི་དབུས་གྱུར་གང་ཡིན་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧེ། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ས་བོན་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་
༄། །གནས། །དེ་ཉིད་བརྟན་དང་གཡོར་བཅས་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི། །དང་པོར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཉིན་མཚན་བདུད་རྩི་འཛག་པས་ན། །མེ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་ཡང་ཕྱེད། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པར། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དེ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ནི་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འདོད། །རྩ་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་དག་འཇུག །དེ་ཡི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་དག་འདུས་པའི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་དམིགས་པར་འགྱུར། །སྟེང་འོག་སྒོ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །འོག་སྒོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཁམས་རྣམས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྩ་རྣམས་ཀུན། །འདུས་ནས་འཇུག་པ་བསམ་པར་བྱ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེང་སྒོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྒྱུད་དུ་གནས། །སྟེང་འོག་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ནི། །སྒོ་དགུ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་སྒོར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འཁྲུལ་པས་ན། །མཆོག་དང་པར་དང་ཐ་མ་ཡི། །འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཀ་བ་གཅིག་དང་སྒོ་དགུ་སྟེ། །རགས་པ་ལྔ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །བུ་ག་དགུ་ཡི་ལམ་དག་ནི། །སྒོ་དགུ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །ཐ་མ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །སྦོམ་པོའི་ལྷ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །གང་གིས་འདི་ཤེས་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྟག་པར་ནི། །འགྲོ་དང་འོད་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྐང་མེད་རྐང་གཉིས་བཞི་སོགས་ལ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དབུགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གནས་ལ། །སེམས་གནས་པ་ཡི་ཆོ་གས་གཉིས། །ཐིམ་དང་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ཐིམ་པ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །འཇུག་པ་འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གིས་

【汉语翻译】
安住于彼处。
腹部浑圆称之为水。
心间四方称之为地。
脊椎乃须弥山王。
于彼头顶处安住，
三十二脉如莲花丛生，
元音辅音圆满具足。
菩提心有三十二。
头颅中央名为脑，
所称之作用即是彼，
莲花中央为何物？
名为月亮坛城。
其中心中有字母嘿 （ཧེ，He，he，嘿）。
乃不坏明点之形相，
非显现而显现之自性，
以种子字之形相而安住。
彼乃稳固与动摇一切，
有情众生之根本，
一切有情之色身，
最初即从此而生。
日夜降落甘露故，
令火欢喜，
彼亦能分辨声音，
故彼能令坛城圆满，
对此毋庸置疑。
彼即是坛城之说，
乃诸事物之精华。
彼能摄取与执持故，
故称为身体之坛城。
于诸脉中真实进入，
彼之门乃有两种。
彼等汇聚之时，
将观想为天神之身。
上下之门乃两种，
下门乃为识。
上门乃为诸界，
瑜伽士当思维诸脉，
汇聚后进入。
于身之上门恒常，
金刚持于脉中安住。
上下三轮之上，
以九门而真实入门。
以身语意之差别，
幻化为三种相，
于上中下之，
三轮中真实安住。
一柱九门，
五粗大为增上天。
九孔道途即是，
名为九门。
下为身体之门，
粗大之天神乃幻化。
谁若知晓此理具心者，
即称为士夫瑜伽士。
于一切时中恒常，
以行与光之差别，
于无足二足四足等，
以风等之差别，
气息安住于四种相，
心安住之仪轨有二，
收摄与进入之仪轨。
收摄乃恒常安住，
进入乃行与来。
如是何者

【英语翻译】
It abides in that very place.
The round belly is called water.
The square chest is called earth.
The spine is Mount Sumeru.
There, in the region of the head, it abides,
Thirty-two lotus-born channels,
Perfectly complete with vowels and consonants.
The bodhicitta is thirty-two.
From the center of the head, what is called the brain,
That which is known as its function,
Whatever is in the center of the lotus,
Is called the mandala of the moon.
In its center is the letter HE (ཧེ，He，he，嘿).
It has the form of an indestructible bindu,
It is the nature of the unmanifest manifest,
It abides perfectly in the form of a seed syllable.
That itself is the root of all
Stable and moving beings,
Of the forms of all embodied beings,
It is from that that they are first born.
Because nectar drips day and night,
It pleases the fire,
It also distinguishes sounds,
Therefore, it undoubtedly makes the mandala complete.
That itself is said to be the mandala,
The supreme essence of things.
Because it takes and holds,
It is considered the mandala of the body.
It truly enters into the channels,
Its doors are of two kinds.
At the time when they gather,
One will visualize the body of a deity.
The upper and lower doors are of two kinds,
The lower door is consciousness itself.
The upper door is the elements,
The yogi should contemplate all the channels,
Gathering and entering.
On the upper door of the body, always,
The Vajra Holder abides in the lineage.
On the three upper and lower wheels,
With nine doors, one truly enters.
By the distinctions of body, speech, and mind,
Because of the three kinds of illusion,
In the three wheels of supreme, intermediate, and final,
It truly abides.
One pillar and nine doors,
The five gross elements are the surpassing deities.
The paths of the nine apertures,
Are known as the nine doors.
The final one is the door of the body,
The gross deity manifests.
Whoever knows this, possessing mind,
Is called a male yogi.
Always, at all times,
By the distinctions of going and shining,
For the footless, two-footed, four-footed, and so on,
By the distinctions of wind and so on,
The breath abides in four aspects,
The procedures for the mind to abide are two,
The procedures of absorption and entry.
Absorption is always abiding,
Entry is going and coming.
Thus, whoever

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཤེས་པ། །སེམས་མེད་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་མིན། །མེ་དང་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །འཁོར་ལོ་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་སྟེ། །སྟེང་དང་ལོགས་དང་ཐད་ཀར་སོགས། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བྱེ་བྲག་གིས། །འཇུག་དང་འབྱུང་
༄། །བའི་སྒོ་ཡི་མཆོག །གཙོ་བོ་སྟེང་དང་འོག་ཅེས་གྲགས། །འོག་སྒོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཁམས་རྣམས་སུ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་བསྐྱོད་ནས་སུ། །དེ་རྣམས་འོག་ཏུ་ཡང་དག་གནས། །འོག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་སྟེང་གཤེགས་གསོལ། །སྤྱན་དྲང་གཤེགས་གསོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འཇུག་པ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གྲུབ་སྟེ་གནས། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཚོགས་འདི་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུས་ནི་ས་རྣམས་པས། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །སྙིང་གི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་བཅས། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་དཔའ་བོ་ནི། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་མི་ཤིགས་ལ། །ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་སྟེ། །བཱ་སནྟ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །རྒོད་མའི་ཁ་ནི་མེ་ཡི་གཟུགས། །བདག་མེད་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབར་ཏེ། །བཱ་སནྟ་དང་འདུས་པས་ན། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པའི་དངོས། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་མ་རྟོགས་པར་བདེ་བ་མེད། །བདེ་བ་སྤངས་ནའང་དེ་མི་དམིགས། །ནུས་མེད་ལྟོས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་མིན་ཞིང༌། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོགས་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དོན་དམ་བདེ་བ་གཟུགས་ཡོད་མིན། །དེས་ན་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་བརྗོད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་ཞེན་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། །བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། །རྩ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང༌

【汉语翻译】
不了解。
无心之人不是瑜伽士。
火和风一样，
大自在天和水一样。
轮是心的转移，
上和侧面以及直接等等。
第三是意的门，
以月亮太阳的差别，
进入和出现。
是门的殊胜。
主要叫做上和下。
下门是遍知，
上门是诸界中，
毗卢遮那等等诸佛，
从上门移动后，
他们真实地安住在下。
在下迎请，祈请上行。
以迎请祈请上行的方式，
以空行母的结合，
三时诸佛恒常安住。
以进入和出现，
功德过失增长变化，
乐和苦是自性。
由俱生而成就安住。
这是薄伽梵金刚持，
这些会众使众生，
成为佛陀没有怀疑。
以十个月使诸地，
是众生十地的自在。
心的中央是莲花，
具有八瓣和莲心。
那的中央是勇士，
在不动的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子上，
像雪一样滴落，
被称为巴桑达。
使有身者心喜悦。
母鹫的口是火的形象，
被称为无我提拉卡。
被身体的风移动后，
从脐轮中燃烧，
与巴桑达结合后，
是行为和作用的事物。
这是如何安乐享受？
在明妃的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）乐土中，
以精液的形象真实安住。
不证悟它就没有安乐，
即使舍弃安乐也无法见到它。
因为无能依靠，
以天神的结合是安乐。
因此不是真实的佛，
也不是没有事物。
完全舍弃手和脚等等，
胜义安乐不是有形。
因此一切众生俱生喜悦，
俱生叫做种种表达。
心的自性完全清净，
自性上就是寂灭。
以形状和颜色等等，
然而会执着于庸常。
以天神形象的结合，
仅仅是安住于生起。
这些是瑜伽母们的，
无上教法。
还有三十二根脉。

【英语翻译】
Not understanding.
A person without mind is not a yogi.
Fire and wind are the same,
The great powerful one and water are the same.
The wheel is the transference of the mind,
Above and sideways and directly, etc.
The third is the door of the mind,
With the distinction of the moon and sun,
The best of the doors of entering and arising.
The main ones are known as above and below.
The lower door is complete knowledge,
The upper door is in all the realms,
The Buddhas such as Vairochana,
Having moved from the upper door,
They truly reside below.
Inviting below, requesting to ascend above.
By the manner of inviting and requesting to ascend,
By the union of the dakinis,
The Buddhas of the three times always abide.
By entering and arising,
The qualities and faults increase and change,
Happiness and suffering are the nature itself.
It is established and abides by being born together.
This is the Bhagavan Vajradhara,
These assemblies cause sentient beings,
To become Buddhas without doubt.
With ten months making all the grounds,
Is the master of the ten grounds of sentient beings.
The lotus in the center of the heart,
With eight petals and a navel.
The hero in its center,
On the indestructible seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Like snow, it drips,
It is said to be Vasanta.
It makes the hearts of embodied beings happy.
The mouth of the vulture is the form of fire,
It is called Selfless Tilaka.
Having been moved by the wind of the body,
Blazing from the center of the navel chakra,
Having united with Vasanta,
It is the object of action and agent.
How does this enjoy bliss?
In the blissful bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴) of the consort,
It truly abides in the form of semen.
Without realizing that, there is no bliss,
Even if bliss is abandoned, it is not seen.
Because it is powerless and dependent,
Bliss is by the union of the deities.
Therefore, it is not a real Buddha,
Nor is it something that does not exist.
Completely abandoning hands and feet, etc.,
The ultimate bliss is not form.
Therefore, all beings have innate joy,
Innate is called various expressions.
The nature of mind is completely pure,
By nature, it is nirvana.
By shape and color, etc.,
However, it becomes attached to the ordinary.
By the union of the form of the deities,
It merely abides in arising.
These are the yoginis',
The unsurpassed teachings.
Also the thirty-two precious channels.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་
༄། །པོ་ཆེའི། །སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་པ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའོ། །ནང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་གནས་པ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དེ་དག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྦོམ་པ་དང་ནི་ཕྲ་གཟུགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐོབ་པའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་སྟེ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཚངས་སོགས་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེས། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །གཙུབ་ཤིང་བཙུབས་པའི་སྦྱོར་དེ་བཞིན། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །ཀཱ་ལི་བུང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །བུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན། །ཀཱ་ལི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུ་ཡི་གསང་འཛིན་པའི། །ལུས་ནི་མ་ལུས་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དང༌། །དབང་པོ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་དག །དེ་དག་ཀུན་ལས་དྲངས་ནས་སུ། །རྩ་བ་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྦྱོར་བའི་རྫས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཧཾ་ནི་ཆར་བའི་རྒྱུན་དུ་བརྗོད། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ས་བོན་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཀཱ་ལི་མེ་ཏོག་ཚུལ་དུ་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལུས་མེ་ཏོག །འཁོར་བ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །ཤེས་རབ་ཆུ་སྲིན་ཉ་ལ་སོགས། །གཉིས་མེད་འདམ་གྱི་དབུས་ནས་ནི། །ཐབས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་ཡིན། །བནྡུ་ཀ་ནི་རྒྱས་འདྲ་བ། །སྦྲང་རྩི་བདུད་རྩིའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཉིད་ཀྱང་བདུད་རྩི་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཆུ་ནི་འཛིན་པ་པོ། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཡིན་ཏེ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ཆོ་ག་མཆོག །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །རྣམ་པ་ལྟར་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །རེག་ན་དྲོ་བ་མེ་ཡིན་ཏེ། །དུ་བར་སྣང་བ་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཆུ་ཡིན་
༄། །ཏེ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་གླ

【汉语翻译】
菩提心乃珍
宝之精华，故为坛城。彼乃内外诸般之
所遍之形，真实安住。外为色声等，
一切根皆入。内之精液等，
安住为修持之物。彼内外之彼等即，
菩提心乃金刚者。以粗大及微细形，
有情乃佛之自性。彼乃佛菩萨之，
三昧耶义所说故。此生即能成佛，
亦从坛城所生故。声闻缘觉亦如是，
梵天等亦生坛城。生处语相决定生等，
乃同一三昧耶之行境。三界之中难寻得，
于初始中末皆真实安住。如钻木取火之结合，
具足咒语念诵禅定等。名为卡利蜂，
蜂乃金刚怖畏者。卡利乃虚空无边际之，
法界之自性。持有续与因之秘密者，
身体无余从此生。蕴、处、界等，
以及诸根之甘露。从彼等一切引出后，
融入根之中央。以怖畏金刚之声音，
取出结合之物。吽（藏文：ཧཾ ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）乃说为雨之流。元音字母之第一种子字，
于彼之中央执持。卡利当知为花之相。金刚持之身乃花朵，
非为生起轮回，
乃一切之地基。于此智慧水之海，
智慧鳄鱼鱼等。从无二泥土之中央，
生出方便之苗芽。班度嘎（Bandhuka）乃如盛开，
乃蜂蜜甘露之所。卡利本身亦为甘露，
乃花之水之执持者。从二者所生乃身体，
甘露水之殊胜仪轨。最初金刚甘露水，
如是显现生起。触之则暖乃火，
显现为烟乃风。融化则为水，
显现为形象乃土。以智慧金刚加持，
极善生起五种相。有情虽为佛，
然则愚

【英语翻译】
The mind of enlightenment is the precious
essence, therefore it is a mandala. It is the
true abode of the pervading forms of various
external and internal things. Externally, it is
the entry point for all senses such as form and
sound. Internally, it is where essences and other
substances reside as objects of practice. These
external and internal aspects are the very
embodiment of the Vajra-holder of the mind of
enlightenment. Through gross and subtle forms,
sentient beings are the very nature of the Buddha.
It is said to be the meaning of the samaya of
the Buddhas and Bodhisattvas. Attaining
Buddhahood in this very life also arises from
the mandala. Similarly, the Shravakas and
Pratyekabuddhas, and even Brahma and others,
also arise from the mandala. The origin, sound,
form, definite emergence, and all these are the
field of activity of the same samaya. It is difficult
to find in the three realms, and it truly abides in
the beginning, middle, and end. Like the union of
churning wood, it is endowed with mantra
recitation, meditation, and so on. It is said to be
the Kali bee, the bee is the Vajra Terrifier.
Kali is the nature of the Dharmadhatu, the
limitless expanse of space. The body, which
holds the secrets of the tantra and the cause, arises
entirely from this. The aggregates, sources, and
elements, and the nectar of all the senses. Having
drawn from all of these, it is absorbed into the
center of the root. With the sound of the Vajra
Terrifier, the substance of union is extracted.
Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit
Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is said
to be a stream of rain. The first seed syllable of
the vowel is held in its center. Kali is known as
the form of a flower. The body of the Vajra-holder
is a flower, not generating samsara,
but the ground of all. In this ocean of wisdom
water, wisdom crocodiles, fish, and so on. From
the center of the non-dual mud, the sprout of
skillful means is born. Bandhuka is like a full
bloom, the place of honey and nectar. Kali herself
is also nectar, the holder of the flower's water.
The body is born from the two, the supreme rite of
nectar water. Initially, the Vajra nectar water
appears in this way. Warm to the touch is fire,
appearing as smoke is wind. When melted, it is
water, appearing as form is earth. Blessed by the
wisdom Vajra, it arises perfectly in five aspects.
Sentient beings are indeed Buddhas, but alas,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་གང༌། །དུག་ཟོས་པས་ནི་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་སྤོང་འགྱུར་ལྟར། །གཏི་མུག་སྤང་ན་མྱ་ངན་འདའ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་འགྱུར་བ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །དུག་གིས་དུག་ནི་སེལ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རླུང་ནད་ལྡན་པ་ལ། །སྲན་མའི་བཟའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བཟློག་པས་སྨན་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །སྲིད་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང༌། །རྣམ་རྟོག་ཡང་དག་རྟོག་སྤངས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །སླར་བླུགས་པ་ཡིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དངོས་པོར་རྟོག་པ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་དག་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་དག །སླར་ལ་མེ་ལ་བསྲོ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སླར་བཟློག་པ་ཡི་སྒོམ་པ་ཡི། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་མིན། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་སྲིད་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ལ་གནས་ཤིང༌། །རྟོག་པའི་དྲ་བས་དཀྲིས་པའི་ཚེ། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་པ་ཡི། །ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཆོས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་ལས། །མི་ཤེས་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །དྲང་བའི་ཐབས་སུ་མཛད་པས་ན། །སྡིག་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །དཔེར་ན་ཆུ་ཡིས་གང་བའི་ཀླུང༌། །རྒལ་འདོད་སྐྱེ་བོས་ཤིང་དྲུང་ནི། །རྩྭ་སོགས་བསྡུས་ཏེ་འཇུས་ནས་སུ། །རྒལ་ཏེ་ཕ་རོལ་རྒལ་བ་དང༌། །དོར་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལ། །བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རབ་ཏུ་སྤོང༌། །དེ་བས་
༄། །རྟོག་པའི་ཚིག་བཏང་སྟེ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ལམ། །ལམ་རིག་པ་ནི་རྟོག་མི་འགྱུར། །རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་ཡེ་

【汉语翻译】
愚痴为垢所障蔽，断彼即是佛陀。世间若不识彼性，如人食毒必昏厥，如识彼性则能断。断除愚痴即涅槃。毒药少分能令一切众生死，若识毒性之本身，则能以毒而解毒。如患风病之人，应施予豆粉食物，反之则应视为药物。以有为法清净有为法，断除分别及正分别。如水入耳，复注水则出，如是于事物之分别，亦以彼之方式而得清净。譬如为火所烧，应复以火而取暖，如是为贪欲之火所烧，应亲近贪欲之火本身。众生为不悦意之业，以何者所束缚，若具方便，则能以彼而从有为之系缚中解脱。众生为贪欲所束缚，亦以贪欲本身而得解脱。反向之禅修，非为内在之外道所能为。无知愚昧之有情，若舍弃诸般智慧，安住于外境事物，为分别之网所缠绕之时，则会执着于福德与罪恶二者之积聚。法性本自清净，无生且无处所，然为无明所障蔽之众生，佛陀宣说罪恶与福德。以正直之方便行事，罪恶与福德二者，譬如充满水之河川，欲渡河之人于树旁，聚集草等执持之，渡河至彼岸，舍弃后安乐而去。如是依赖善与非善，而至轮回之彼岸，获得安乐之菩提后，应彻底舍弃善与非善。因此，
༄། 舍弃分别之语，应进入甚深之法。如是如来所说之道，通达道者不生分别。分别乃大愚痴，是堕入轮回大海之因。安住于无分别之禅定，如虚空般无垢。二根平等入定，身语意合一之耶

【英语翻译】
Obscured by the stain of ignorance, to abandon that is Buddhahood itself. If the world does not know that very nature, like one who eats poison will faint, just as knowing that nature will lead to abandonment. Abandoning ignorance leads to nirvana. Just a small piece of poison can cause all beings to die, but if one knows the nature of the poison itself, then one can use poison to counteract poison. Just as for someone with a wind disease, one should give food made of bean flour, conversely, it should be regarded as medicine. Purify existence with existence itself, abandoning discriminations and correct discriminations. Just as when water enters the ear, it will come out by pouring water in again, likewise, discrimination of things is also purified by its own method. For example, if one is burned by fire, one should warm oneself again with fire, likewise, if one is burned by the fire of desire, one should rely on the fire of desire itself. Beings are bound by unpleasant actions, by whatever they are bound, if one has the means, then one can be liberated from the bondage of existence by that very thing. Beings are bound by desire, and are also liberated by desire itself. The meditation of reversal is not for the internal heretics. Ignorant and deluded sentient beings, as long as they abandon all wisdoms, abide in external objects, and are entangled by the net of discrimination, then they will cling to the accumulation of both merit and demerit. The nature of dharma is inherently pure, without birth and without location, but for beings obscured by ignorance, the Buddha spoke of sin and merit. Acting with upright means, both sin and merit, like a river full of water, a person wishing to cross the river by a tree, gathers grass etc. and holds onto it, crosses the river to the other shore, abandons it and goes happily. Likewise, relying on virtue and non-virtue, one goes to the other shore of samsara, after obtaining the bliss of enlightenment, one should completely abandon virtue and non-virtue. Therefore,
༄། Abandon the words of discrimination, one should enter the profound dharma. Thus, the path spoken by the Tathagata, the path of knowledge does not discriminate. Discrimination is great ignorance, it is the cause of falling into the ocean of samsara. Abiding in non-discriminating samadhi, one becomes stainless like the sky. When the two faculties enter into equilibrium, the body, speech, and mind unite as Yeshe.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་ཚེ་འདི་ལ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན། །སྤངས་ནས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་རྫོགས་འགྱུར། །མི་ཤེས་པ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་མི་སྨད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྨད་མི་བྱ། །ངོན་རྟོག་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་བསྐྱབ་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །བརླང་དང་རྩུབ་དང་མི་མཉན་པའི། །ཚིག་དག་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །མཉན་ན་བདེ་བར་སྨྲ་བྱེད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་བྱིས་གཏམ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཆགས་པའི་གཏམ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྨྲ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ལམ་ངན་སྟོན་པ་དང༌། །ལམ་ཡང་མ་བཤད་འཆིང་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཚེ་རིག་པ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་བའི་ཚེ་རྟགས་འདི་དག་འབྱུང་སྟེ། །ས་ཆེན་པོ་གཡོ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་གྲགས་པ་དང༌། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཆེན་པོ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཆ་ལང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གྲགས་པས་སྐར་མ་མདའ་གཏོང་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྲུག་པ་དང༌། །རྡོ་ཆར་འབབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བསྒྱིངས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་པོ་སྣང་བར་མཛད་དེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། །མཚོ་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལྷགས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ་མཆོད་ཅིང༌། །མཚོ་སྨན་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་གླུ་ལན་ཅིང་གར་བྱེད་ལ། མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགའ་ཞིང་རྩེ་ལ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གུས་པར་
༄། །ཕྱག་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་སོ། །མདོར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་དང༌། །གར་ཡང་མི་འགྲོ་གར་མི་གནས། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས། །གཉིས་མེད་སྲིད་གསུམ་སྣང་བ་པོ། །འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་པོ། །ཀུན་དོན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀུན་ནས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཀུན་ཕན་ཞི་བ་མཚུངས་མེད་པ། །རྟག་འཆར་མགོན་སྐྱོབ་རྣམ་རྟོག་སྤངས། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
知晓吧！
有智慧者于此生中，
舍弃我慢诸般相，
成就胜者之圆满身。
无知者之化身，
种种事业中真实生。
不轻蔑男女之形相，
身之金刚即誓言。
不应轻蔑心之金刚，
救护为妄念网所缚，
种种有情众生者，
乃语之金刚誓言也。
粗暴恶语不悦耳，
此等言语皆不应说，
悦耳之语则当说，
语之金刚即誓言。
如是女人喜孩童语，
贪恋之语说种种，
如是瑜伽士示恶道，
不说正道亦成束缚因。
其后何时成就明咒之修行者，此时将出现如下征兆：
大地摇动，响起悦耳之声，
一切方向出现如劫火般之大光芒，
魔众居处响起如钹之声，星辰如箭般坠落，大海汹涌澎湃，
降下石雨，
具手印心髓之智慧火燃烧，照亮三界。
梵天等诸大护法与明咒持有者，
海神等众，以及三十三天之诸神降临，以鲜花与种种乐器之声于虚空中供养。
海神与明咒持有者之女歌舞，紧那罗等众欢喜嬉戏，发出胜利之声。
诸天之善施，自兜率天至色究竟天之诸神恭敬地
降下礼拜与鲜花之雨。
总而言之，修行者将受到三界所有供养之供养。
明咒之士成就时，
无处不去亦无处不在，
远离初始中末，
无二显现三有者，
周知一切有情者，
一切利益，一切众生之心，
解脱一切罪恶，
以一切功德为庄严，
利益一切，寂静无与伦比，
恒常显现，怙主救护，舍弃分别念，
超越形状与颜色。

【英语翻译】
Know this!
The wise in this life,
Abandoning all forms of pride,
Will perfect the form of the Victorious One.
The emanation of the ignorant,
Truly born from various actions.
Do not despise the form of male or female,
The vajra of the body is the samaya.
The vajra of the mind should not be despised,
Protecting the various sentient beings
Bound by the net of misconceptions,
Is the samaya of the vajra of the heart.
Harsh, rough, and unpleasant,
Such words should not be spoken,
But speak words that are pleasant to hear,
The vajra of speech is the samaya.
Just as women rejoice in children's talk,
And speak various words of attachment,
Likewise, yogis who show evil paths,
And do not speak of the right path, become causes of bondage.
Then, when the practitioner who has accomplished the mantra becomes accomplished, these signs will appear:
The great earth will shake and pleasant sounds will be heard,
Great light like the fire of the eon will appear in all directions,
The sound of cymbals will be heard in the abodes of demons, stars will fall like arrows, and the great ocean will be turbulent,
Rains of stones will fall,
The wisdom fire with the essence of mudras will blaze and illuminate the three realms,
The great protectors such as Brahma and the holders of mantras,
The sea goddesses and others, and the gods of the thirty-three realms will gather and offer flowers and various musical sounds in the sky,
The sea goddesses and the daughters of the mantra holders will sing and dance, and the Kinnaras and others will rejoice and play, uttering sounds of victory.
The gods will bestow good gifts, and the gods from Tushita to Akanishta will respectfully
Bestow prostrations and rains of flowers.
In short, the practitioner will be offered offerings from all the three realms.
When the being of mantra is accomplished,
He goes nowhere and stays nowhere,
He has abandoned the beginning, the middle, and the end,
The non-dual one who illuminates the three realms,
The one who knows all beings,
For the benefit of all, from the hearts of all,
Freed from all sins,
Adorned with all qualities,
Benefiting all, peaceful, incomparable,
Constantly appearing, protector, abandoning conceptual thoughts,
Transcending shape and color.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །བཤིག་དཀའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཟླ་བ་ཡིན། །འཇིགས་པ་མེད་པས་སེང་གེ་སྟེ། །འཇུག་པར་དཀའ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་འདུས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མཛད།། མཛད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་སྣ་ཚོགས་པས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གར་མཛད་དེ། །སྒྲུབ་པས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་མཛད། །གྲུབ་དང་ལུང་བསྟན་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །རྒྱུད་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ལ་ཕན་བློས་བྱས། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པས། །ས་གསུམ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ། །ལམ་ལ་རྨོངས་པ་དག་གྱུར་ནས། །རྣལ་མའི་ལམ་དང་ཕྲད་གྱུར་ཏེ། །ལོག་ལྟ་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བསྐལ་བའི་སྙིགས་མ་རྩོད་དུས་སུ། །ཚུལ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བྱུང་གྱུར་ཡང༌། །མིག་བྲལ་ལོང་བ་རྣམས་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས། །དེ་བས་དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩམས་པ་ཡིན། །རྙེད་དང་ཕྲད་པར་དགའ་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དམ་པ་བརྟེན་ལ་ལམ་ལ་འབད་པ་གྱིས། །དཀའ་བས་འཇུག་ཅིང་གཞན་ནས་རྩོལ་མི་དགོས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་མཚོན་བྱས་མཚོན་བྱེད་རྣམས། །རང་ལ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མ་ཡེངས་བརྩོན་པས་གོམས་པར་བྱ་བར་འོས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཤྰྲིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བསྒྱུར་པའོ།། །།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
国王乃是胜者的行境，
因其难以摧毁故为金刚，
烦恼痛苦消除是为月亮，
无有怖畏故而是狮子，
难以进入故而是大海，
如是等等种种聚集。
瑜伽士即是那般变化，
亦从一切分别中解脱，
彼者唯一成办众生利。
示现十二种类的行持，
如是周遍种种之故，
如梦一般而作舞动，
修行者如幻化之士夫，
极善成办有情之利益。
虽未获得成就与授记，
然依续部与上师口诀，
以利他之心利益他人。
由此所积任何诸福德，
三界一切所有诸有情，
从歧途迷惑中解脱后，
与真实之道相逢遇合，
愿莫生起任何诸邪见。
末劫五浊争斗之时，
纵然出现如大海之正法，
然如盲者不见而背离。
因此为利彼等而著此论。
愿诸众生喜于寻获与相遇，
依止圣者并于道上勤精进，
此道易入且无需由他力。
俱生之所诠与能诠诸法，
本始即已于自身中成立。
之后与和合之友相伴随，
不散乱而精进修习方为宜。
名为《显明俱生三坛城》，大智者智吉祥所造圆满。由藏王宫殿寂光祈请而翻译。

【英语翻译】
The king is the realm of the victorious ones,
Because it is difficult to destroy, it is Vajra,
Eliminating the suffering of afflictions is the moon,
Because it is fearless, it is a lion,
Because it is difficult to enter, it is the ocean,
Like that, various things gather.
The yogi transforms into that,
Also liberated from all discriminations,
That one solely accomplishes the benefit of beings.
Shows twelve kinds of actions,
Like that, because it pervades in various ways,
Like a dream, he dances,
The practitioner is like an illusionary person,
He excellently accomplishes the benefit of beings.
Even though he has not obtained accomplishment and prophecy,
But relying on the tantra and the guru's oral instructions,
With the mind of benefiting others, he benefits others.
Whatever merit is accumulated from this,
May all beings in the three realms,
Having been freed from confusion on the path,
May they meet with the true path,
May no wrong views arise.
In the degenerate age of strife,
Even if great Dharma like an ocean arises,
But like blind people without eyes, they turn their faces away.
Therefore, it is composed for the benefit of those.
May beings rejoice in finding and meeting,
Rely on the holy ones and strive on the path,
This path is easy to enter and does not require effort from others.
The signified and signifier of co-emergent,
From the beginning, they are established in oneself.
Then, together with a harmonious friend,
It is appropriate to practice diligently without distraction.
This is called "Clarifying the Three Co-emergent Mandalas," completed by the great wise Jnana Shri. Translated by the Tibetan King Palace Silent Light upon request.

============================================================

